ماده ۳۶۷ قانون آیین دادرسی کیفری: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
(←منابع) |
||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
== منابع == | == منابع == | ||
{{پانویس}} |
نسخهٔ ۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۴۲
دادگاه براي شاكي ، مدعي خصوصي ، متهم و شاهدي كه قادر به سخن گفتن به زبان فارسي نيست ، مترجم مورد وثوق از بين مترجمان رسمي و در صورت عدم دسترسي به او ، مترجم مورد وثوق ديگري تعيين مي كند . مترجم بايد سوگند ياد كند كه راستگويي و امانتداري را رعايت كند . عدم اتيان سوگند سبب عدم پذيرش ترجمه مترجم مورد وثوق نيست .
توضیح واژگان
مترجم را یکی از اقسام کارشناسان دانسته اند که باید شرایط کارشناس را دارا بوده و نیز امکان رد وی به لحاظ جهات رد کارشناس وجود دارد.513408
پیشینه
سابقاً ماده 203 قانون آیین دادرسی کیفری (مصوب 1378) در خصوص امکان رد مترجم از سوی تهم و مدعی خصوصی وضع شده بود.513412
نکات توضیحی تفسیری دکترین
از جمله دلایل اهمیت تعیین مترجم را در لزوم تفهیم اتهام به متهم و شناساندن ماهیت افعال مجرمانه وی است.از این رو در فرض بیگانه بودن طرفین و نیز متهم و عدم آگاهی آنان از زبان فارسی، اخذ کمک از مترجم مورد وثوق ضروری است.1968916عده ای وظیفه ی تحقیق از شاکی یا متهم ناشنوا به وسیله اشخاص دیگر را از وظایف رییس دادگاه دانسته اند.2761876
گروهی با استناد به مواد سابق، جهات رد مترجم را همان جهات رد شاهد دانسته اند.1738544
رویه قضایی
دیوان عالی کشور، فرجام خواهی متهمی که به زبان فارسی آشنا نبوده و به سه سال حبس با اعمال شاقه در خصوص اتهام به ایراد جرح منتهی به فوت محکوم شده بود به لحاظ اینکه بازجویی بدون دخالت مترجم بوده حکم را نقض و رسیدگی مجدد را به شعبه ی دیگر دادگاه واگذار نمود. پس از رسیدگی مجدد متهم محکوم به سه ماه حبس با اعمال شاقه گردید که فرجام خواهی مجدد محکوم در دیوان به لحاظ اینکه حکم مذبور با رعایت اصول و قواعد صادره شده بود مورد تایید واقع نگردید.( رای شماره 37 مورخ 30/1/15)[۱]
منابع
- ↑ اسماعیل ساولانی. قانون آیین دادرسی کیفری بر اساس آخرین اصلاحات 1394 (آرای وحدت رویه و نظریات مشورتی اداره کل حقوقی). چاپ 9. دادآفرین، 1399. ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 6279852