ماده ۵۸ قانون آیین دادرسی مدنی

از ویکی حقوق
نسخهٔ تاریخ ‏۹ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۱۸ توسط Javad (بحث | مشارکت‌ها) (صفحه‌ای تازه حاوی «درصورتی که اسناد به زبان فارسی نباشد، علاوه بررونوشت یا تصویر مصدق، ترجمه گو...» ایجاد کرد)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو

درصورتی که اسناد به زبان فارسی نباشد، علاوه بررونوشت یا تصویر مصدق، ترجمه گواهی شده آن نیز باید پیوست دادخواست شود. صحت ترجمه و مطابقت رونوشت با اصل را مترجمین رسمی یا مأمورین کنسولی حسب مورد گواهی خواهند .

توضیح واژگان

عین : به معنی اصل است در مقابل فتوکپی . در دادگاه ها می گویند عین سند یا فتوکپی و رونوشت. عین سند را اصل سند هم می گویند.84341/84345

پیشینه

ماده 58 قانون جدید در قانون سال 1318 ماده 75 به این شرح می باشد : در صورتی که اسناد به زبان فارسی نباشد باید علاوه بر رونوشت گواهی شده سند ، ترجمه گواهی شده آن نیز پیوست دادخواست شود . گواهی صحت ترجمه و مطابقت رونوشت با اصل را مترجمین رسمی یا مامورین کنسولی خواهند نمود.699085

نکات توضیحی و تفسیری دکترین

در صورتی که اصل سند به غیر زبان فارسی باشد ، باید علاوه بر اصل و رونوشت مصدق ، ترجمه مصدق آن نیز ضمیمه دادخواست باشد.142483

قواعد مربوط به تطبیق و تصدیق سند مربوط به شکل دعواست و تطبیق و ترجمه آن ها ، دلالتی بر اعتبار این اسناد نخواهد داشت 142485)117048))) اعتبار ماهوی سند امر دیگری است مه در ماده 1295 قانون مدنی بیان شده است .404503

در ماده 58 قانون آیین دادرسی مدنی مشخص نشده آیا صرفا ترجمه زبان های رسمی غیر از فارسی مثل انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی و عربی باید توسط مترجم رسمی گواهی شود یا این که ترجمه زبان های غیر رسمی داخلی مثل ترکی و کردی نیز باید توسط مترجم رسمی گواهی گردد. البته با توجه به عام بودن ترجمه هر سندی که غیر فارسی باشد ، تمام موارد یاد شده ، مشمول ماده 58 می شوند.115652//404501/142484//

سوابق و مستندات فقهی

اگر قاضی برای فهم مطالب مدعی یا مدعا علیه یا شهود نیازمند مترجم باشد ، ایا به یک مترجم مورد مورد وثوق می تواند اکتفا کند یا باید از دو مترجم عادل بهره بگیرد؟اکثریت غریب به اتفاق فقها در ترجمه برای قاضی شرایط «بینه» را ضروری می دانند و دلیل آن ها این است که « ترجمه ، شهادت بر گفته های شخص محسوب می شود . پس باید دارای شرایط شهادت باشد»صاحب جواهر این احتمال را مطرح می کند که تفکیک بین «شهادت» و «روایت » مربوط به عرف و عقلاست و آن ها بین ترجمه ی سخن شهود در هنگام شهادت با ترجمه ی سخن مدعی یا مدعاعلیه فرق قایلند و اولی را از قبیل «شهادت » یعنی شهارت بر شهادت ، می شمارند در حالی که دومی ، در نگاه آن ها ، از قبیل «روایت» محسوب می شود . پس در مورد اول تعدد و عدالت لازم است و در دومی وحدت وثاقت کافی است.121664

رویه های قضایی

1)نظریه مشورتی مورخ27/8/1344 اداره حقوقی دادگستری : « به مستفاد از ماده 71 قانون آیین دادرسی مدنی و بند الف ماده دوم قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316 به خوبی معلوم است که زبان رسمی ایران زبان فارسی است و هرگونه اسناد و اوراق از جمله اوراق قضایی تنظیم شده به زبان خارجی باید به زبان فارسی ترجمه شود تا بتواند در ادارات و محاکم ایران مورد استفاده قرار گرفته و یا ابلاغ آن ممکن گردد»1414360///117054