فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه، جلد اول (ابوالحمد): تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی حقوق
پرش به ناوبری پرش به جستجو
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب|نویسنده=[[عبدالحمید ابوالحمد]]|کشور=ایران|زبان=فارسی|ناشر=[[انتشارات بنیاد فرهنگ ایران]]|محل ناشر فارسی=تهران|تعداد جلد=|تعداد_صفحات=892|تصویر=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه ابوالحمد.jpg|اندازه تصویر=200px|تاریخ_نشر=1353}}
{{جعبه اطلاعات کتاب|نویسنده=[[عبدالحمید ابوالحمد]]|کشور=ایران|زبان=فارسی|ناشر=انتشارات بنیاد فرهنگ ایران|محل ناشر فارسی=تهران|تعداد جلد=|تعداد_صفحات=892|تصویر=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه ابوالحمد.jpg|اندازه تصویر=200px|تاریخ_نشر=1353}}


'''''فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی_فرانسه، جلد اول'''''، نام کتابی از [[عبدالحمید ابوالحمد]] و با همکاری [[ابوالفتح قطبی]] و [[نعمت مختاری]] است که توسط [[انتشارات بنیاد فرهنگ ایران]] به چاپ رسیده است.
'''''فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی_فرانسه، جلد اول'''''، نام کتابی از [[عبدالحمید ابوالحمد]] و با همکاری [[ابوالفتح قطبی]] و [[نعمت مختاری]] است که توسط [[انتشارات بنیاد فرهنگ ایران]] به چاپ رسیده است.


== محتوای کتاب ==
== محتوای کتاب ==
این کتاب از جمله کتاب های فرهنگ لغت است که در حوزه حقوق به نگارش در آمده است. در این جلد از کتاب حروف (الف) تا (ث) گرد آوری شده است.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول)|ترجمه=|جلد=|سال=1353|ناشر=بنیاد فرهنگ ایران|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=6670716|صفحه=|نام۱=عبدالحمید|نام خانوادگی۱=ابوالحمد|چاپ=-}}</ref>
این کتاب از جمله کتاب های فرهنگ لغت است که در حوزه حقوق به نگارش در آمده است. در این جلد از کتاب حروف (الف) تا (ث) گرد آوری شده است.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول)|ترجمه=|جلد=|سال=1353|ناشر=بنیاد فرهنگ ایران|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=6670720|صفحه=|نام۱=عبدالحمید|نام خانوادگی۱=ابوالحمد|چاپ=-}}</ref>


== بخشی از کتاب ==
== بخشی از کتاب ==
نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب بیان می دارد:<blockquote>انتخاب موضوع این تالیف اتفاقی نبوده، بلکه عمدی است. ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز [[ایران]] را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدانان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است. یعنی در برابر یک واژه و اصطلاح اصلی چند واژه و اصطلاح مختلف گذاشته ایم. گاهی هم برای چند واژه و اصطلاح زبان فرانسه که مبین اندیشه و معانی گوناگون در آن زبان است یک واژه و اصطلاح را در زبان فارسی به کار برده ایم. روشن است چنین پراکندگی واژه ها و اصطلاحات نه تنها در کار قانونگذاری مفید نیست بلکه مضر است. زیرا که مقررات حقوقی به جای ساده کردن روابط اجتماعی مردم دست و پاگیر می شود و ابزار بدی است به دست تمام کسانی که می خواهند به نادرستی دست یازند ولی نمی خواهیم مدعی شویم که با یکنواخت شدن واژه ها و اصطلاحات حقوقی و تنقیح قوانین تمام دشواری های حقوقی مردم آسان می شود بکه این کار می تواند همراه کوشش های دیگر موثر واقع شود.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول)|ترجمه=|جلد=|سال=1353|ناشر=بنیاد فرهنگ ایران|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=6670708|صفحه=|نام۱=عبدالحمید|نام خانوادگی۱=ابوالحمد|چاپ=-}}</ref></blockquote>
نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب بیان می دارد:<blockquote>انتخاب موضوع این تالیف اتفاقی نبوده، بلکه عمدی است. ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز [[ایران]] را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدانان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است. یعنی در برابر یک واژه و اصطلاح اصلی چند واژه و اصطلاح مختلف گذاشته ایم. گاهی هم برای چند واژه و اصطلاح زبان فرانسه که مبین اندیشه و معانی گوناگون در آن زبان است یک واژه و اصطلاح را در زبان فارسی به کار برده ایم. روشن است چنین پراکندگی واژه ها و اصطلاحات نه تنها در کار قانونگذاری مفید نیست بلکه مضر است. زیرا که مقررات حقوقی به جای ساده کردن روابط اجتماعی مردم دست و پاگیر می شود و ابزار بدی است به دست تمام کسانی که می خواهند به نادرستی دست یازند ولی نمی خواهیم مدعی شویم که با یکنواخت شدن واژه ها و اصطلاحات حقوقی و تنقیح قوانین تمام دشواری های حقوقی مردم آسان می شود که این کار می تواند همراه کوشش های دیگر موثر واقع شود.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول)|ترجمه=|جلد=|سال=1353|ناشر=بنیاد فرهنگ ایران|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=6670708|صفحه=|نام۱=عبدالحمید|نام خانوادگی۱=ابوالحمد|چاپ=-}}</ref></blockquote>


== سایر مجلدات ==
== سایر مجلدات ==

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۵۳

فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه، جلد اول
فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه ابوالحمد.jpg
نویسنده(ها)عبدالحمید ابوالحمد
کشورایران
مکان ناشر فارسی: تهران
زبانفارسی
ناشرانتشارات بنیاد فرهنگ ایران
تاریخ نشر
1353
شمار صفحات892



فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی_فرانسه، جلد اول، نام کتابی از عبدالحمید ابوالحمد و با همکاری ابوالفتح قطبی و نعمت مختاری است که توسط انتشارات بنیاد فرهنگ ایران به چاپ رسیده است.

محتوای کتاب

این کتاب از جمله کتاب های فرهنگ لغت است که در حوزه حقوق به نگارش در آمده است. در این جلد از کتاب حروف (الف) تا (ث) گرد آوری شده است.[۱]

بخشی از کتاب

نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب بیان می دارد:

انتخاب موضوع این تالیف اتفاقی نبوده، بلکه عمدی است. ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدانان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است. یعنی در برابر یک واژه و اصطلاح اصلی چند واژه و اصطلاح مختلف گذاشته ایم. گاهی هم برای چند واژه و اصطلاح زبان فرانسه که مبین اندیشه و معانی گوناگون در آن زبان است یک واژه و اصطلاح را در زبان فارسی به کار برده ایم. روشن است چنین پراکندگی واژه ها و اصطلاحات نه تنها در کار قانونگذاری مفید نیست بلکه مضر است. زیرا که مقررات حقوقی به جای ساده کردن روابط اجتماعی مردم دست و پاگیر می شود و ابزار بدی است به دست تمام کسانی که می خواهند به نادرستی دست یازند ولی نمی خواهیم مدعی شویم که با یکنواخت شدن واژه ها و اصطلاحات حقوقی و تنقیح قوانین تمام دشواری های حقوقی مردم آسان می شود که این کار می تواند همراه کوشش های دیگر موثر واقع شود.[۲]

سایر مجلدات

منابع

  1. عبدالحمید ابوالحمد. فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول). چاپ -. بنیاد فرهنگ ایران، 1353.  ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 6670720
  2. عبدالحمید ابوالحمد. فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول). چاپ -. بنیاد فرهنگ ایران، 1353.  ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 6670708