«اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی حقوق
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی ««اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان نام مقاله ای از سیّد عزیز معصومی است که در شماره 39 (ابان 1398) فصلنامه پژوهشهای حقوقی منتشر شده است. == چکیده == «اصطلاحات تجاری بین‌المللی» در...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
«اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان نام مقاله ای از سیّد عزیز معصومی است که در شماره 39 (ابان 1398) فصلنامه پژوهشهای حقوقی منتشر شده است.
'''«اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان''' نام مقاله ای از [[سیّد عزیز معصومی]] است که در شماره 39 (ابان 1398) [[فصلنامه پژوهشهای حقوقی]] منتشر شده است.


== چکیده ==
== چکیده ==
خط ۱۵: خط ۱۵:


* [[ماده ۲ قانون تجارت|ماده 2 قانون تجارت]]
* [[ماده ۲ قانون تجارت|ماده 2 قانون تجارت]]
* کنوانسیون 1980
* [[کنوانسیون 1980]]
 
[[رده:مقالات منتشر شده در سال 1398]]
[[رده:مقالات سیّد عزیز معصومی]]
[[رده:فصلنامه پژوهشهای حقوقی]]
[[رده:شماره 39 فصلنامه پژوهشهای حقوقی]]
[[رده:مقالات حقوق تجارت بین الملل]]
[[رده:مواد قرمز]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۵۵

«اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان نام مقاله ای از سیّد عزیز معصومی است که در شماره 39 (ابان 1398) فصلنامه پژوهشهای حقوقی منتشر شده است.

چکیده

«اصطلاحات تجاری بین‌المللی» در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی، معادل اختصارنوشته INCOTERMS انتخاب شد. چرایی و چگونگی این انتخاب، مربوط است به آسیب‌شناسی ترجمه در کشور که هنوز پیکره ناظر بر ترجمه علمی، یا مشخص نشده و اگر هم مشخص شده، رسالتش را درست انجام نمی‌دهد. متأسفانه ایرادات ترجمه در متن قوانین اقتباس‌شده از قوانین خارجی نیز وجود دارد. ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل، مملوء از اصطلاحات تجاری است و محدود به یازده واژه اینکوترمز نیست. سؤال این است چرا دراین‌خصوص اتاق بازرگانی بین‌المللی، بارها کتابی را تغییر و تجدید چاپ کرده است. واژه انگلیسی TERM، به‌معنای «لغت و اصطلاح» و «شرط» است و اینکه در INCOTERMS در کدام معنا به‌کار رفته و اینکه آیا معادل درستی در فارسی برای آن انتخاب شده یا خیر، موضوع این مقاله است. در این مقاله سعی شده تا بر اساس اصول زبان‌شناسی، ترجمه و اصول حقوقی، اثبات شود که باتوجه‌به قصد اتاق بین‌المللی بازرگانی از خلق این واژگان، معادل فارسی درستی برای این واژه انتخاب نشده و «معنا»، فدای «لفظ» شده است و شایسته آن بود که به‌جای «اصطلاحات» از «اختصارات» یا «سه‌حرفی‌ها» استفاده می‌شد و در پایان هم معادل‌های پیشنهادی نیز ارائه می‌گردید.

کلیدواژه ها

  • اصطلاحات تجاری بین‌المللی
  • اینکوترمز
  • معادل فارسی اینکوترمز
  • حقوق تجارت بین‌الملل
  • INCOTERMS

مواد مرتبط