فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه (ابوالحمد): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «'''''فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه'''''، نام کتابی از عبدالحمید ابوالحمد است که توسط انتشارات بنیاد فرهنگ ایران به چاپ رسیده است. == جلد اول == === محتوای کتاب === این جلد، از جمله کتاب ه...» ایجاد کرد) |
|||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۷: | خط ۷: | ||
=== بخشی از کتاب === | === بخشی از کتاب === | ||
نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب بیان می دارد:<blockquote>انتخاب موضوع این تالیف اتفاقی نبوده، بلکه عمدی است. ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز [[ایران]] را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدانان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است. یعنی در برابر یک واژه و اصطلاح اصلی چند واژه و اصطلاح مختلف گذاشته ایم. گاهی هم برای چند واژه و اصطلاح زبان فرانسه که مبین اندیشه و معانی گوناگون در آن زبان است یک واژه و اصطلاح را در زبان فارسی به کار برده ایم. روشن است چنین پراکندگی واژه ها و اصطلاحات نه تنها در کار قانونگذاری مفید نیست بلکه مضر است. زیرا که مقررات حقوقی به جای ساده کردن روابط اجتماعی مردم دست و پاگیر می شود و ابزار بدی است به دست تمام کسانی که می خواهند به نادرستی دست یازند ولی نمی خواهیم مدعی شویم که با یکنواخت شدن واژه ها و اصطلاحات حقوقی و تنقیح قوانین تمام دشواری های حقوقی مردم آسان می شود | نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب بیان می دارد:<blockquote>انتخاب موضوع این تالیف اتفاقی نبوده، بلکه عمدی است. ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز [[ایران]] را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدانان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است. یعنی در برابر یک واژه و اصطلاح اصلی چند واژه و اصطلاح مختلف گذاشته ایم. گاهی هم برای چند واژه و اصطلاح زبان فرانسه که مبین اندیشه و معانی گوناگون در آن زبان است یک واژه و اصطلاح را در زبان فارسی به کار برده ایم. روشن است چنین پراکندگی واژه ها و اصطلاحات نه تنها در کار قانونگذاری مفید نیست بلکه مضر است. زیرا که مقررات حقوقی به جای ساده کردن روابط اجتماعی مردم دست و پاگیر می شود و ابزار بدی است به دست تمام کسانی که می خواهند به نادرستی دست یازند ولی نمی خواهیم مدعی شویم که با یکنواخت شدن واژه ها و اصطلاحات حقوقی و تنقیح قوانین تمام دشواری های حقوقی مردم آسان می شود که این کار می تواند همراه کوشش های دیگر موثر واقع شود.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول)|ترجمه=|جلد=|سال=1353|ناشر=بنیاد فرهنگ ایران|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=6670708|صفحه=|نام۱=عبدالحمید|نام خانوادگی۱=ابوالحمد|چاپ=-}}</ref></blockquote> | ||
== جلد دوم == | == جلد دوم == | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
== منابع == | == منابع == | ||
{{پانویس}} | {{پانویس}} | ||
[[رده:کتاب های حقوقی]] | |||
[[رده:کتاب های عبدالحمید ابوالحمد]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۴۱
فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه، نام کتابی از عبدالحمید ابوالحمد است که توسط انتشارات بنیاد فرهنگ ایران به چاپ رسیده است.
جلد اول
محتوای کتاب
این جلد، از جمله کتاب های فرهنگ لغت است که در حوزه حقوق به نگارش در آمده است. در این جلد از کتاب حروف (الف) تا (ث) گرد آوری شده است.[۱]
بخشی از کتاب
نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب بیان می دارد:
انتخاب موضوع این تالیف اتفاقی نبوده، بلکه عمدی است. ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدانان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است. یعنی در برابر یک واژه و اصطلاح اصلی چند واژه و اصطلاح مختلف گذاشته ایم. گاهی هم برای چند واژه و اصطلاح زبان فرانسه که مبین اندیشه و معانی گوناگون در آن زبان است یک واژه و اصطلاح را در زبان فارسی به کار برده ایم. روشن است چنین پراکندگی واژه ها و اصطلاحات نه تنها در کار قانونگذاری مفید نیست بلکه مضر است. زیرا که مقررات حقوقی به جای ساده کردن روابط اجتماعی مردم دست و پاگیر می شود و ابزار بدی است به دست تمام کسانی که می خواهند به نادرستی دست یازند ولی نمی خواهیم مدعی شویم که با یکنواخت شدن واژه ها و اصطلاحات حقوقی و تنقیح قوانین تمام دشواری های حقوقی مردم آسان می شود که این کار می تواند همراه کوشش های دیگر موثر واقع شود.[۲]
جلد دوم
محتوای کتاب
این جلد، از جمله کتاب های فرهنگ لغت است که درحوزه حقوق به نگارش در آمده است و حروف (ج) تا (ژ) را در بر می گیرد.[۳]
منابع
- ↑ عبدالحمید ابوالحمد. فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول). چاپ -. بنیاد فرهنگ ایران، 1353. ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 6670716
- ↑ عبدالحمید ابوالحمد. فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی-فرانسه (جلد اول). چاپ -. بنیاد فرهنگ ایران، 1353. ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 6670708
- ↑ ابوالحمد، عبدالحمید، فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی فرانسه، جلد دوم، فهرست