نقد ترجمه فارسی لویاتان از دیدگاه مفاهیم حقوق عمومی: تفاوت میان نسخهها
(وارد کردن عنوان، نام نویسنده، نشریه، چکیده، کلیدواژهها و اصطلاحات تخصصی و مواد مرتبط مقاله) |
(+ 10 categories using HotCat) |
||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
* [[صیانت نفس]] | * [[صیانت نفس]] | ||
* [[حقوق بنیادین]] | * [[حقوق بنیادین]] | ||
[[رده:مقالات منتشر شده در سال 1398]] | |||
[[رده:مقالات حقوق عمومی]] | |||
[[رده:مقالات فصلنامه علمی پژوهش حقوق عمومی]] | |||
[[رده:مقالات شماره شصت و سوم فصلنامه علمی پژوهش حقوق عمومی]] | |||
[[رده:مقالات سید ناصر سلطانی]] | |||
[[رده:لویاتان]] | |||
[[رده:آزادی ناشی از عهد و پیمان ها]] | |||
[[رده:حقوق ضروری حاکمیت]] | |||
[[رده:حقوق بنیادین]] | |||
[[رده:نسخ قانون]] |
نسخهٔ کنونی تا ۶ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۰۶
نقد ترجمه فارسی لویاتان از دیدگاه مفاهیم حقوق عمومی نام مقالهای از سید ناصر سلطانی است که در شماره شصت و سوم (شهریور 1398) فصلنامه علمی پژوهش حقوق عمومی منتشر شده است.
چکیده
بسیاری از متون بنیانگذار اندیشة سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقیاند. زبان حقوق یکی از مهمترین ابزارها و بستر بحث دربارة اندیشة سیاسی بوده است. بنابراین، در انتقال و ترجمة این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد و آن را بازشناخت. فقط در چنین شرایطی است که میتوان به ترجمة این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمة این دسته از آثار از منظر معنای حقوقی الفاظ هم، بازبینی و بررسی شوند. در این مقاله برای اثبات این ادعا عبارات و الفاظ حقوقی ترجمة فارسی لویاتان از دیدگاه مفاهیم حقوق عمومی بررسی میشود تا دقت برگردان فارسی آن ارزیابی شود. در این پژوهش نمونههایی از مفاهیم حقوق عمومی در ترجمه فارسی لویاتان پیگیری میشود و دقت ترجمه آنها سنجیده شده تا نشان داده شود که لازم است در ویراستهای بعدی این ترجمه اصلاحاتی انجام تا از برخی اشکالات و ایرادهای اساسی مبری شود.
کلیدواژهها
- آزادی ناشی از عهد و پیمان ها
- نسخ قانون
- قوه مقننه
- حقوق ضروری حاکمیت
- حقوق بنیادین