«اصطلاحات تجاری بینالمللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بینالملل فارسیزبانان: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
[[رده:مقالات حقوق تجارت بین الملل]] | [[رده:مقالات حقوق تجارت بین الملل]] | ||
[[رده:مواد قرمز]] | [[رده:مواد قرمز]] | ||
[[رده:مقالات منتشر شده در نشریات]] |
نسخهٔ کنونی تا ۸ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۳۷
«اصطلاحات تجاری بینالمللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بینالملل فارسیزبانان نام مقاله ای از سیّد عزیز معصومی است که در شماره 39 (ابان 1398) فصلنامه پژوهشهای حقوقی منتشر شده است.
چکیده
«اصطلاحات تجاری بینالمللی» در ادبیات حقوق تجارت بینالملل فارسی، معادل اختصارنوشته INCOTERMS انتخاب شد. چرایی و چگونگی این انتخاب، مربوط است به آسیبشناسی ترجمه در کشور که هنوز پیکره ناظر بر ترجمه علمی، یا مشخص نشده و اگر هم مشخص شده، رسالتش را درست انجام نمیدهد. متأسفانه ایرادات ترجمه در متن قوانین اقتباسشده از قوانین خارجی نیز وجود دارد. ادبیات حقوق تجارت بینالملل، مملوء از اصطلاحات تجاری است و محدود به یازده واژه اینکوترمز نیست. سؤال این است چرا دراینخصوص اتاق بازرگانی بینالمللی، بارها کتابی را تغییر و تجدید چاپ کرده است. واژه انگلیسی TERM، بهمعنای «لغت و اصطلاح» و «شرط» است و اینکه در INCOTERMS در کدام معنا بهکار رفته و اینکه آیا معادل درستی در فارسی برای آن انتخاب شده یا خیر، موضوع این مقاله است. در این مقاله سعی شده تا بر اساس اصول زبانشناسی، ترجمه و اصول حقوقی، اثبات شود که باتوجهبه قصد اتاق بینالمللی بازرگانی از خلق این واژگان، معادل فارسی درستی برای این واژه انتخاب نشده و «معنا»، فدای «لفظ» شده است و شایسته آن بود که بهجای «اصطلاحات» از «اختصارات» یا «سهحرفیها» استفاده میشد و در پایان هم معادلهای پیشنهادی نیز ارائه میگردید.
کلیدواژه ها
- اصطلاحات تجاری بینالمللی
- اینکوترمز
- معادل فارسی اینکوترمز
- حقوق تجارت بینالملل
- INCOTERMS