ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی: تفاوت میان نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
فاطمه امیدی (بحث | مشارکتها) جز (added Category:زبان داوری using HotCat) |
فاطمه امیدی (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
'''ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی:''' زبان | '''ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی:''' زبان | ||
طرفین | طرفین میتوانند در مورد زبان یا زبانهای مورد استفاده در رسیدگی داوری توافق نمایند. در غیر این صورت " داور" زبان یا زبانهای مورد استفاده در داوری را تعیین می کند. توافق طرفین یا تصمیم " داور" در این مورد شامل هرگونه لایحه، مدرک و دلیل طرفین، مذاکرات جلسات رسیدگی، مراسلات " داور" و صدور رای خواهد بود. | ||
{{مواد قانون داوری تجاری بین المللی}} | == نکات توضیحی تفسیری دکترین == | ||
این امکان فراهم است که داوری به هر زبانی که برای طرفین و دیوان داوری مناسب و راحت است، برگزار شود.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=داوری تجاری بین المللی (آیین داوری)|ترجمه=|جلد=|سال=1390|ناشر=مؤسسه مطالعات و پژوهش های بازرگانی|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=4253108|صفحه=|نام۱=حمیدرضا|نام خانوادگی۱=نیک بخت|چاپ=2}}</ref> | |||
دیوان داوری باید تلاش کند تا زبانی را به عنوان زبان رسیدگی انتخاب کند که: | |||
# باعث صرفه جویی در وقت گردد، | |||
# هزینهی رسیدگی را کاهش دهد، | |||
# موجب سهولت روند رسیدگی گردد. <ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=داوری تجاری بین المللی|ترجمه=|جلد=|سال=1391|ناشر=سمت|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=3541360|صفحه=|نام۱=عبدالحسین|نام خانوادگی۱=شیروی|چاپ=1}}</ref> | |||
با تعیین زبان داوری، ممکن است برای استماع دعوا، شهود یا کارشناسان نیاز به مترجم باشد. در داوریهای سازمانی، معمولاً خود سازمان هماهنگی خدمات ترجمه را بر عهده دارد.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=داوری تجاری بین المللی|ترجمه=|جلد=|سال=1391|ناشر=سمت|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=3541412|صفحه=|نام۱=عبدالحسین|نام خانوادگی۱=شیروی|چاپ=1}}</ref> | |||
== منابع == | |||
{{پانویس}}{{مواد قانون داوری تجاری بین المللی}} | |||
[[رده: مواد قانون داوری تجاری بین المللی]] | [[رده: مواد قانون داوری تجاری بین المللی]] | ||
[[رده:زبان داوری]] | [[رده:زبان داوری]] |
نسخهٔ ۵ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۰۲
ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی: زبان
طرفین میتوانند در مورد زبان یا زبانهای مورد استفاده در رسیدگی داوری توافق نمایند. در غیر این صورت " داور" زبان یا زبانهای مورد استفاده در داوری را تعیین می کند. توافق طرفین یا تصمیم " داور" در این مورد شامل هرگونه لایحه، مدرک و دلیل طرفین، مذاکرات جلسات رسیدگی، مراسلات " داور" و صدور رای خواهد بود.
نکات توضیحی تفسیری دکترین
این امکان فراهم است که داوری به هر زبانی که برای طرفین و دیوان داوری مناسب و راحت است، برگزار شود.[۱]
دیوان داوری باید تلاش کند تا زبانی را به عنوان زبان رسیدگی انتخاب کند که:
- باعث صرفه جویی در وقت گردد،
- هزینهی رسیدگی را کاهش دهد،
- موجب سهولت روند رسیدگی گردد. [۲]
با تعیین زبان داوری، ممکن است برای استماع دعوا، شهود یا کارشناسان نیاز به مترجم باشد. در داوریهای سازمانی، معمولاً خود سازمان هماهنگی خدمات ترجمه را بر عهده دارد.[۳]
منابع
- ↑ حمیدرضا نیک بخت. داوری تجاری بین المللی (آیین داوری). چاپ 2. مؤسسه مطالعات و پژوهش های بازرگانی، 1390. ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 4253108
- ↑ عبدالحسین شیروی. داوری تجاری بین المللی. چاپ 1. سمت، 1391. ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 3541360
- ↑ عبدالحسین شیروی. داوری تجاری بین المللی. چاپ 1. سمت، 1391. ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 3541412