ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی حقوق
پرش به ناوبری پرش به جستجو
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
'''ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی:''' زبان:
'''ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی:''' زبان


طرفین می توانند در مورد زبان یا زبانهای مورد استفاده در رسیدگی داوری توافق نمایند. در غیر این صورت " داور" زبان یا زبانهای مورد استفاده در داوری را تعیین می کند. توافق طرفین یا تصمیم " داور" در این مورد شامل هرگونه لایحه، مدرک و دلیل طرفین، مذاکرات جلسات رسیدگی، مراسلات " داور" و صدور رای خواهد بود.
طرفین می‌توانند در مورد زبان یا زبانهای مورد استفاده در رسیدگی داوری توافق نمایند. در غیر این صورت " داور" زبان یا زبانهای مورد استفاده در داوری را تعیین می کند. توافق طرفین یا تصمیم " داور" در این مورد شامل هرگونه لایحه، مدرک و دلیل طرفین، مذاکرات جلسات رسیدگی، مراسلات " داور" و صدور رای خواهد بود.


{{مواد قانون داوری تجاری بین المللی}}
== نکات توضیحی تفسیری دکترین ==
این امکان فراهم است که داوری به هر زبانی که برای طرفین و دیوان داوری مناسب و راحت است، برگزار شود.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=داوری تجاری بین المللی (آیین داوری)|ترجمه=|جلد=|سال=1390|ناشر=مؤسسه مطالعات و پژوهش های بازرگانی|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=4253108|صفحه=|نام۱=حمیدرضا|نام خانوادگی۱=نیک بخت|چاپ=2}}</ref>
 
دیوان داوری باید تلاش کند تا زبانی را به عنوان زبان رسیدگی انتخاب کند که:
 
# باعث صرفه جویی در وقت گردد،
# هزینه‌ی رسیدگی را کاهش دهد،
# موجب سهولت روند رسیدگی گردد.  <ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=داوری تجاری بین المللی|ترجمه=|جلد=|سال=1391|ناشر=سمت|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=3541360|صفحه=|نام۱=عبدالحسین|نام خانوادگی۱=شیروی|چاپ=1}}</ref>
 
با تعیین زبان داوری، ممکن است برای استماع دعوا، شهود یا کارشناسان نیاز به مترجم باشد. در داوری‌های سازمانی، معمولاً خود سازمان هماهنگی خدمات ترجمه را بر عهده دارد.<ref>{{یادکرد کتاب۲||عنوان=داوری تجاری بین المللی|ترجمه=|جلد=|سال=1391|ناشر=سمت|مکان=|شابک=|پیوند=|شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران=3541412|صفحه=|نام۱=عبدالحسین|نام خانوادگی۱=شیروی|چاپ=1}}</ref>
 
== منابع ==
{{پانویس}}{{مواد قانون داوری تجاری بین المللی}}


[[رده: مواد قانون داوری تجاری بین المللی]]
[[رده: مواد قانون داوری تجاری بین المللی]]
[[رده:زبان داوری]]
[[رده:زبان داوری]]

نسخهٔ ‏۵ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۰۲

ماده ۲۱ قانون داوری تجاری بین المللی: زبان

طرفین می‌توانند در مورد زبان یا زبانهای مورد استفاده در رسیدگی داوری توافق نمایند. در غیر این صورت " داور" زبان یا زبانهای مورد استفاده در داوری را تعیین می کند. توافق طرفین یا تصمیم " داور" در این مورد شامل هرگونه لایحه، مدرک و دلیل طرفین، مذاکرات جلسات رسیدگی، مراسلات " داور" و صدور رای خواهد بود.

نکات توضیحی تفسیری دکترین

این امکان فراهم است که داوری به هر زبانی که برای طرفین و دیوان داوری مناسب و راحت است، برگزار شود.[۱]

دیوان داوری باید تلاش کند تا زبانی را به عنوان زبان رسیدگی انتخاب کند که:

  1. باعث صرفه جویی در وقت گردد،
  2. هزینه‌ی رسیدگی را کاهش دهد،
  3. موجب سهولت روند رسیدگی گردد. [۲]

با تعیین زبان داوری، ممکن است برای استماع دعوا، شهود یا کارشناسان نیاز به مترجم باشد. در داوری‌های سازمانی، معمولاً خود سازمان هماهنگی خدمات ترجمه را بر عهده دارد.[۳]

منابع

  1. حمیدرضا نیک بخت. داوری تجاری بین المللی (آیین داوری). چاپ 2. مؤسسه مطالعات و پژوهش های بازرگانی، 1390.  ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 4253108
  2. عبدالحسین شیروی. داوری تجاری بین المللی. چاپ 1. سمت، 1391.  ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 3541360
  3. عبدالحسین شیروی. داوری تجاری بین المللی. چاپ 1. سمت، 1391.  ,شماره فیش در پژوهشکده حقوق و قانون ایران: 3541412